Quem se lembra daquela historinha da Susan Khanun? Olha só como esses “moleques” de Teerã nunca desistem dela! Eles estão aí de novo com mais confusões em um lugar imaginário chamado Barobax Town :
Letra | Tradução
Bodo dire | Depressa, é tarde
Un cheshm-aat divoonam karde | Estes seus olhos me deixaram louco
Un khande-haat asabim karde | Essa sua risada me deixa embaraçado
Feshar-e khoonamo baalaa mibari |Você fez a minha pressão sanguínea disparar
Vaghti joft paa ru-ye ghalbam mipari | Quando salta em meu coração com os seus pés
Biaa dast-aat, ro-ye dast-aam bazaar| Vem cá e ponha as suas mãos nas minhas
Baabaa inghade dige man o dast nandaaz | Não me faça de bobo mais uma vez
Zendegi-m oftaade tu-ye dast-andaaz | Minha vida está presa em uma confusão
Har cheghadr pul bekhaay, hast dastam baaz | Quanto dinheiro você quiser, eu vou te dar
Hame dokhtar-aa posht-e darand | Todas as garotas estão atrás da porta
Montazerand, jigh mizanand | Elas estão gritando desesperadas
Aakh aakh age dir bejonbi miyaan man o mibaran| Oh, se você hesitar elas virão e me levarão
Bodo bodo bodo bodo bodo | Depressa, depressa, depressa
Bodo bodo dire | Depressa, é tarde
Del-am dare jaa-ye dige mire | Meu coração e está indo pra outro caminho
Age zendunish koni aarum migire | Se você aprisioná-lo, ele irá descansar
Dige dir-e del-am jaa-ye dige mire | Está demorando, meu coração está indo pra outro caminho
Age zendunish koni aarum migire | Se você aprisioná-lo, ele irá descansar
Aarum aarum aarum aarum aarum aarum | Devagar, devagar, devagar
Shomaa ghiaafa-toon aashnaast susam khanoom | Seu rosto é familiar Srta. Susan
Goosh kon tozih-e raghsi az did-e shakhsi | Ouça minhas próprias informações sobre dança
Harakat-e mozoon bedun-e naghs | Movimentos harmônicos sem nenhum erro
Ke durbin savaar-e, haalaa ye lahze maks | A câmera está filmando, agora pare um momento
Har harekati ba’desh bel-aks | Cada movimento e depois vice e versa
Chik o chik aks baa Gaameno barobax | Tire uma foto com Gamno e Barobax
Be ham miresim, baashin relax | Nós nos vemos de novo, fique “relax”
Hame ye paa-tun baalaa mesl-e lak lak o | Todos com uma perna para cima igual uma cegonha e
Ritm avaz shod tu choobak o begu… | O ritmo está mudando…
Bodo biaa pish-e man chon ke bande | Depressa e venha para mim porque euI
Miraghsunam tu royaa har jonbande | Faço toda criatura dançar nos meus sonhos
Ke dar in donyaa baashe mikhande | Que todos nesse mundo que riem
Mikhande khaali mibande| Riem e mentem
Mige in baabaa baa ritm-e kubande | Dizem que este mocinho de ritmo tosco
Baa sehr o jaadu mikonadet raghsande | Com uma palavra mágica te transforma em uma dançarina
Akhlaagh-et che bad akhlaagh-e| Seu temperamento, tão mau-humorado
Roo a’saab-ame mesl-e shallaagh-e | Está chicoteando meus nervos
Aakhe man chi kaar konam? Daaram behet alaghe| O que posso fazer? Estou apaixonado por você
Har jaa-ye donyaa baashi miyaam soraaghet | Aonde você estiver neste mundo. Eu irei atrás de você.
Fonte: All The Lyrics
Salam, alma iraniana!
O video é bem colorido, hein! O primeiro a cantar se parece mais com um egípcio. Já os outros são mais iranianos.
Diga-me uma coisa, as festas ainda são proibidas por lá???
Um Bauce e ótimo início de semana!
Salam azizam Denise!
Esses meninos são todos 100% iranianos! Árabes e iranianos têm muitas semelhanças né! Os bandaris do sul do Irã que o digam!
Quanto as festas, são proibidas as que se encontram jovens solteiros e as que têm bebidas alcóolicas. Mas o povo consegue dar um jeito de festejar escondido. Tem uma obra na exposição Pulso Iraniano que fala justamente disso!
As músicas desses meninos são censuradas no Irã, mas eles fazem o maior sucesso na internet.
Um super bause!!!
nossaaa,essa música me lembrou Baba Karam hehe bjoos
Qual versão da Baba karam, já vi várias músicas com esse nome rsrs
me manda o link?
Bjs