Ey Iran

Ey Iran ( “Ó Irã”) é um famoso hino patriótico e popular no Irã . Escrito por Hossein Gol-e-Golab em 1946, a música foi composta por Ruhollah Khaleghi , e executada pela primeira vez por Gholam Hossein Banan. Muitas vezes tomado erroneamente como o hino nacional iraniano, 
ele foi oficialmente utilizado somente no período de transição entre a queda da monarquia  (1979) até à adoção do hino nacional da República Islâmica.  
Ouça a versão original executada por Hossein Banan:


Letra e Tradução:
ای ایران ای مرز پرگهر
Ó Irã, terra das pedras preciosas
ای خاکت سرچشمه هنر
Ó, o teu solo é a fonte das artes
دور از تو اندیشه بدان
Longe de ti estejam os maus pensamentos 
پاینده مانی تو جاودان
Que  possa permanecer duradoura e eterna
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
Ó inimigo, se fores de pedra, eu sou de aço
جان من فدای خاک پاک میهنم
Que minha vida seja sacrificada para o solo puro da minha pátria
مهر تو چون شد پیشه‌ام
Desde que teu amor se tornou a minha vocação
دور از تو نیست اندیشه‌ام
Meus pensamentos nunca estão longe de ti
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Em comparação a ti, que valor têm as nossas vidas?

پاینده باد خاک ایران ما
Que a terra do nosso Irã seja eterna.
سنگ کوهت در و گوهر است
As rochas de tuas montanhas são jóias e pérolas
خاک دشتت بهتر از زر است
O solo de teus vales são melhores do que o ouro
مهرت از دل کی برون کنم
Como eu poderia livrar meu coração do teu afeto?
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
Diga-me, o que vou fazer sem o teu afeto?
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
Enquanto o giro da terra e o ciclo do céu durar
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
A luz do Divino sempre nos guiará
مهر تو چون شد پیشه‌ام
Desde que teu amor se tornou a minha vocação
دور از تو نیست اندیشه‌ام
Meus pensamentos nunca estão longe de ti
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
Em comparação a ti, que valor têm as nossas vidas?

پاینده باد خاک ایران ما
Que a terra do nosso Irã seja eterna
ایران ای خرم بهشت من
Irã, ó meu paraíso verde
روشن از تو سرنوشت من
Brilhante é o meu destino por tua causa
گر آتش بارد به پیکرم
Mesmo que chova fogo sobre meu corpo
جز مهرت در دل نپرورم
Além de teu amor, nada estimarei em meu coração
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
Sua água, solo e amor moldaram minha argila 
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
Se o teu amor deixar meu coração, ele se tornará estéril
مهر تو چون شد پیشه‌ام
Desde que teu amor se tornou a minha vocação
دور از تو نیست اندیشه‌ام
Meus pensamentos nunca estão longe de ti
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Em comparação a ti, que valor têm as nossas vidas?
پاینده باد خاک ایران ما
Seja eterna a terra do nosso Irã

Baseado em Wikipedia

Este post tem 0 comentários

Deixe um comentário