Letra e Tradução: Gole Yakh – Kourosh Yaghmaei

Que tal um rock persa para iniciar a semana? Este é o lendário cantor Kourosh Yaghmaei, considerado o  “pai do rock iraniano” e um dos maiores cantores e compositores da música popular persa. O nome desta canção significa “Flor de gelo”, a faixa título do primeiro álbum do artista lançando em 1974.

Letra| Tradução:
Gole Yakh | Flor de Gelo

Gham miyune do tâ chashmune ghashanget, lune karde |
A tristeza fez um ninho em seus belos olhos
Shab tu muhâye siyâhet, khune karde |
A noite fez uma morada em seus cabelos negros 
Do tâ chashmuneh siyâhet, mesle shabhaye mane |
Seus  olhos negros, são como as minhas noites
Siyâhiâye do cheshmet, mesle ghamhâye mane |
O negro dos seus olhos, é como a minha tristeza
vaghti boghz az mojeham pâyin miyâd, barun mishe |
Quando a mágoa brota sob minhas pestanas, se torna a chuva
sayle ghamhâ âbâdimo virune karde |
A torrente de tristeza destruiu o meu abrigo
vaghti ba man mimuni |
quando você está comigo
tanhâyimo, bâd mibare |
o vento, leva embora minha solidão
do tâ cheshmam bârune, shabune karde |
as lágrimas caem de meus olhos como a chuva à noite 
bahâr az dastâye man par zado raft |
a primavera se esvaiu das minhas mãos
gole yakh tuye delam javune karde |
uma flor de gelo brotou em meu coração
Tu otâgham dâram az tanhâyi atish migiram |
Em meu quarto, a solidão me queima
eshgh shokufe tuye in zamune karde |
O amor floresceu durante este tempo
chi bekhunam, javunim raft ke sedam rafte dige |
o que devo cantar,  se minha juventude e minha voz se foram
gole yakh tuye delam javune karde (2x)|
uma flor de gelo brotou em meu coração


🔗Letra do site
LyricsTranslate | Tradução para o português por Chá-de-Lima da Pérsia



📣 Confira mais músicas na playlist  LETRAS E TRADUÇÕES

Inscreva-se no  canal do Chá-de-Lima da Pérsia no Youtube e ative o 🔔 para receber todas as novidades! 

Este post tem 0 comentários

  1. Anônimo

    Salam, Jana Jan!

    o nome flor de gelo é bem poético. Aliás, os iranianos são bem poéticos, não?

    Um Bauce Kbir!

  2. Janaina Elias

    Salam, Denise jan! Realmente bem poético, uma metáfora belíssima para a tristeza e a solidão!

    Bause kabir aidan!

  3. Janaina Elias

    Salam Farzan!
    O irã é um celeiro de talentos, uma pena que o mundo conheça tão pouco…
    Um grande abraço!

  4. Janaina Elias

    Salam Ayesha, eu também amei!
    Essa letra e música não saem da minha mente 🙂

    Bjs!!!

  5. Unknown

    Oi bom dia Janaina salam,linda canção meus parabéns um grande abraço. gosto da cultura Persa ou Iraniana muita rica pouco conhecida aqui no abraço. saúde para você e sua família.

Deixe um comentário