Letra e tradução: Moein – “Safar”

Salam amigos! Atendendo a pedidos, está de volta ao blog
letra e tradução de grandes sucessos da música iraniana. A canção Safar, na voz
do cantor Moein, cujo título significa “viagem” no sentido de uma “partida”
para longe do amor, é um pop nostalgia do ano de 1987. (Música: Farid Zoland Letras: Marhoom. Hedieh)
سفر
Safar
Partida
سفرکردم که ازعشقت جدا شم
Safar kardam ke az eshget jodâ sham
Eu parti para me separar do seu amor
دلم میخواست دگرعاشق نباشم
Delam mikhâst digar âshegh nabâsham
Meu coração não queria se apaixonar
ولی عشق توقلبم مونده ای وای
Vali eshghe to galbam munde, eyvây
Mas seu amor, ainda está em meu coração, oh
دل دیونمو سوزونده ای وای
Dele divunamo suzundeh, eyvây (2x)
Seu amor, queima em meu louco coração, oh
هنوزم عاشقم هنوزم عاشقم دنیای دردم
Hanuzam âshegham, hanuzam âshegham, donyâe dardam
Eu ainda estou apaixonado, eu ainda estou apaixonado, eu
estou em um mundo cheio de dor
مث پروانه ها دورت میگردم
Mese parvâne ha duret migardam (2x)
Eu estou voando ao seu redor como as mariposas (ao redor
da chama da vela)
سفرکردم که از یادم بری دیدم نمیشه
Safar kardam ke az yâdam beri, didam nemishe
Eu parti para te esquecer, mas eu sei que isso é
impossível
اخه عشق یه عاشق با ندیدن کم نمیشه
Akhe eshghe ye âshegh bâ nadidan kam nemishe
Porque o amor de um apaixonado não diminui com o não se
ver
غم دوراز تو بودن بی بالو پرم کرد
Ghame dur az to budan bi bâlo param kard
Essa dor arrancou minhas asas e minhas penas
نرفت از یاد من عشق سفرعاشق ترم کرد
Naraft az yâde
man eshgh, safar âshegh taram kard
Eu não esqueço o seu amor, a partida me fez te amar ainda
mais
[Refrão1]
هنوز پیش مرگتم من بمیرم تا نمیری
Hanuzam pish margetam, man bemiram tâ namiri
Eu ainda estou pronto para morrer por você, deixe me
morrer por você
خوشم با خاطراتم اینوازمن نگیری
Khosham bâ khâterâtam, ino az man nagiri
Estou feliz com minhas memórias, não as tire de mim
دلم از ابر و بارون بجز اسم تو نشنید
Delam az abro bârunbejozesmtonashenid
Meu coração, das nuvens e da chuva, não ouve nada além de
seu nome
تو مهتاب شبونه فقط چشمام تو رو دید
To
mahtâbe shabune faghat cheshmâm to ro did
Na luz do luar meus olhos só veem você
نشو با من غریبه مث نامهربونا
Nasho bâ man gharibe mese namehrabuna
Não aja comigo como se eu fosse um estranho
بلا گردون چشمات زمین و اسمونا
Bâlâ gardune cheshmat zamino asemuna
Eu sacrificarei o mundo e os céus por seus olhos
[Refrão 2]
میخوام برگردم اما میترسم
Mikham bargardam, amâ mitarsam
Eu quero retornar, mas tenho medo
میترسم بگی حرفی نداری
Mitarsam begi harfi nadâri
Tenho medo que você me diga que não há mais palavras a
dizer
بگی عشقی نمونده
Begi eshghi namunde?
Me diga: não existe mais amor?
میترسم بری تنهام بذاری
Mitarsam beri tanhâm bezâri
Tenho medo que você se vá e me deixe sozinho
[Refrão 1]
تو رو دیدم تو بارون دل دریا تو بودی
To
ro didam to bârun, dele daryâ to budi
Eu te vi na chuva, você estava no coração do mar
تو موج سبز سبزه تن صحرا تو بودی
To
muje sabz sabze, tane sahrâ to budi
No ondular da grama verde, você era a que cobria o
deserto
مگه میشه ندیدت تو مهتاب شبونه؟
Mage
mishe nadidet to mahtâb shabune?
Será possível não te ver na luz da lua?
مگه میشه نخوندت تو شعر عاشقونه؟
Mage
mishe nakhundet to shere asheghune?
Será possível não te ler entre os poemas dos amantes?
[Refrão 2]

Fonte: Flash Lyrics

Este post tem 0 comentários

  1. Unknown

    Janaaaa! Salam! Como vai você? se você puder tem como traduzir kojaei de Mohsen Chavoshi da série Shahrzad , eu amo tanto aquela música, aliás eu amo aquela série, Pena que já rodei a internet e não consigo achar legendas pra ela, nem mesmo em inglês, bj grande kodah Hafez!!

  2. Janaina Elias

    Salam Jane! Tudo bem querida! Ainda não assisti essa série. Mas vou procurar a letra e sua tradução, será a próxima aqui no blog!
    Beijos da Pérsia!

Deixe um comentário