Letra e Tradução:
Bigharar | Sem descansar
Baraye didane to bighararom, ta biam az safar |
Para te ver, estou sem descansar desde que voltei da viagem
Biamo halghe be dar bezanom, ke oomadom bikhabar |
Voltei sem avisar, para sentar diante de sua porta
Miam ta ke sar bezaram rooye sinat, ta ke bavar koni |
Eu vim para descansar minha cabeça em seu colo até que você acredite
Nafasgire baram, bi to dige zendegie bisamar |
Refrão:
Elahi man fadat, fadaye oon cheshat |
Posso me sacrificar por você, me sacrificar por seus olhos
Mikham ino bedooni, ke mimirom barat |
Eu quero que você saiba disto, que eu morreria por você
Hala yarom bia, deldarom bia |
Agora, venha minha companheira, seja minha amada
(Refrão)
Saret ro tekyegaham kon, mohabat ro panaham kon |
Faço de sua cabeça o meu descanso, faço de sua ternura o meu refúgio
To oon cheshmoone ashegh ro, bia fanoose raham kon |
Faço destes seus olhos amorosos a luz do meu caminho
Kenare to age basham, hobabe gholleye ghafam |
Se eu estou ao seu lado, eu serei uma bolha no monte Qaf
To shirinam bekhah az man, ke ghalbe kooho beshkafam |
Minha querida, se você me pedir eu abrirei o coração da montanha
Salam, alma iraniana!
Amei a canção, pois aprecio folclore. Já percebeu que o folclore de todos os povos é muito alegre? Ainda bem que o povo tem essência do bom viver.
Essa canção tem uns toques do Khalige dos Emirados Árabes. Afinal, Golfo Pérsico ou Golfo Árabe, o eterno dilema, rsrsrsrsrsrsr
O mais importante é a canção…a emoção…
Bauce:)
Ah, veja o livro de uma franco-iraniana no meu blog. Acho que vc vai gostar.
Salam Denise! Fico muito feliz que tenha gostado da música. O estilo bandari é sempre muito alegre e tem o toque do Golfo Pérsico (ou Árabe não importa). Muitos habitantes do Sul do Irã são de etnia árabe e falam um dialeto diferente também, isso explica a semelhança como o Khalige dos Emirados, do qual também sou grande fã.
Confira quanta expressividade e poesia na letra também.
Bause (e já comentei no seu blog!)